La République des savants - Arno Schmidt


Carte de la république des savants

(Traduction allemande de l'original américain de Henry Winer (Licence Interworld n°46) conformément à la Loi Interworld n°187 du 4/4/1996 sur les " Ecrits scabreux ", dont le par. 11 a) prévoit la possibilité de concilier la Raison d'Etat avec les prétendues exigences de la littérature en autorisant la publication de libelles considérés, pour des raisons politiques ou autres, comme subversifs, à condition qu'ils aient été préalablement traduits dans une langue morte.)


Coordonnées
Au 1/1/2009 ...............................
Auteur
Traducteur
Age .............................................
30,8
67,3
Taille (M.) ..................................
1,84
1,65.5
Poids (L.) ...................................
175
175
Coefficient sanitaire ...................
+ 3,0
- 1,6
" Erotic drive "...........................
8,1
0,04
Tempérament .............................
sanguin
mélancolico-colérique
Profession ..................................
reporter
Professeur (honoraire)
Revenu annuel (dollars, or) .......
45 000
2 487,37
Vocabulaire
américain ...............................
allemand ................................

8 600
1 400

3 200
8 580 (dont 3 000 en moyen-haut-allemand)






Préface du traducteur


« Si la « Commission » a jugé bon d’accorder l’imprimatur à cet ouvrage, c’est principalement en raison des matériaux dont il permet enfin la « vulgarisation », si j’ose dire. Depuis qu’Au­dubon a publié en 1982 ses Esquisses sur les hominides (en s’entourant de quelles précautions, les spécialistes s’en souvien­nent ! Alors qu’il n’y avait pas de législation restrictive Inter- world, et qu’il aurait pu dire ce qu’il voulait) depuis lors, donc, nous ignorons pratiquement tout des mutations biologiques sur­venues dans l’Europe atomisée d’une part, et dans le corridor américain, de l’autre; d’autant plus qu’il semble qu’une apprécia­ble stabilisation se soit produite dans le domaine de l’hexapodie.

En ce qui concerne plus précisément la République des Sa­vants, la description qui en est donnée dans la seconde partie de ce livre fera comprendre au lecteur le moins averti que l’on ne nous donne à son sujet que des informations « choisies », à la radio comme à la télévision. Ce que l’on nous présente de­puis trente ans comme un « Parnasse flottant », un « Helicon de la Mer des Sargasses », ne semble déjà plus tout à fait aussi idyllique à certains, surtout depuis la lettre ouverte de l’Algé­rien Abd el Fadl, Prix Nobel de la Paix, qui ne ménageait pas certaines instances. Malgré sa forme tendancieuse et son ton frivole, cette relation apporte quelques nouvelles pièces au dos­sier.

Je prie le lecteur de ne pas sous-estimer les difficultés qu’a représentées la traduction de l’américain dans une langue morte. Depuis la catastrophe atomique qui a si prématurément anéanti sa patrie, l’allemand n’a pu s’adapter à l’évolution technique et sociale du monde; par conséquent, certains engins, appa­reils, procédés, même certaines intentions ou tours de pensée, n’ont pu être rendus que par des périphrases.

Ne parlons pas de la description très libre et inutilement circonstanciée, pour employer un euphémisme, des « sexual inter-courses » de l’auteur; Dieu merci, la langue allemande n’a plus pu forger d’expressions qui soient à la fois assez courantes et assez fortes pour rendre jusque dans leurs ultimes consé­quences des procédés tels que celui de l’« urtication ». On a tenté de suppléer à ces lacunes par des notes en bas de page.

En ce qui concerne l’aversion, transparente à chaque ligne, que l’auteur, bien qu’il soit d’origine allemande, nourrit à l’égard de tout ce qui est allemand, ainsi que sa mentalité, disons excentrique, pour être indulgent, je ne puis qu’affirmer que je me suis astreint à tout traduire avec la même conscience professionnelle.            

L’original de la République des Savants se trouve au département des manuscrits de la bibliothèque municipale de Douglas/Kalamazoo; les huit microfilms qui en ont été tirés sont répartis entre les divers lieux fixés par décision interna­tionale. La traduction allemande a été faite d’après l’exemplaire N° 5 (Valparaiso). »
 Chubut Argentine le 24/12/2008
Chr. M. Stadion


Arno Schmidt - La République des savants - 1957
Traduction Martine Vallette, Jean-Claude Hémery - Christian Bourgois éditeur - pp. 7/10 - 2001

Première traduction (Martine Vallette, Jean-Claude Hémery)
 publiée en 1964 par Maurice Nadeau - collection Lettres Nouvelles - Ed. Julliard

Aucun commentaire :

Enregistrer un commentaire